Certains de nos films d’animation préférés bénéficient parfois de petites modifications apportées à certaines scènes afin qu’elles correspondent davantage au contexte culturel d’un pays donné.

Ipnoze a dressé pour vous une liste de certains changements et détails intrigants trouvés dans des films d’animation Disney et Pixar d’autres pays que vous n’auriez peut-être jamais remarqué si vous n’aviez pas ouvert cet article. Si vous connaissez des détails cachés et des changements que nous n’avons pas montrés, partagez-les avec le reste de nos chers lecteurs dans les commentaires !

Zootopie : Différents présentateurs.

Toy Story 2 : Le discours de Buzz l’éclair.

Du brocoli transformé en poivrons verts dans la version japonaise de Vice-versa n’est que la partie visible de l’iceberg cinématographique. Selon David Lally, artiste de Pixar, le Japon aime le brocoli, mais déteste les poivrons verts.

De petits changements comme ceux-ci aident vraiment à mieux faire passer le message d’un film. De plus, cela nous fait vraiment réfléchir à la façon dont nous tenons certaines choses pour acquises et montre que des personnes de cultures et de pays différents peuvent avoir une vision entièrement différente de la vie.

Vice-versa : Le père de Riley rêve d’un match de hockey et de football ailleurs dans le monde.

Coco : Au Brésil, le mot « coco » signifie « caca », c’est pourquoi le titre, ainsi que le nom de Mama Coco ont dû être changés.

Bien sûr, le remplacement des brocolis n’était pas le seul. Une scène, où le père de Riley était occupé à penser au hockey pendant le dîner, a été modifiée pour mettre en scène le football, car c’est un sport incroyablement populaire dans le monde entier. Au total, Docter a révélé qu’ils ont localisé 28 graphiques sur 45 plans différents. Et ce n’est que dans un seul film !

Vice-versa : Riley n’aime pas le brocoli aux États-Unis et les poivrons verts au Japon.

Là-haut : « My Adventure Book » est traduit dans différentes langues.

Moana : Le film est sorti avec un titre différent en Italie en raison d’une actrice de cinéma adulte controversée portant le même nom.

Planes : Rochelle change d’apparence selon les pays.

Monstres Academy : Les cupcakes sont différents pour les téléspectateurs anglais et internationaux.

Là-haut : Paradise Falls et une image des chutes dessinée à la main pour une meilleure compréhension.

Les Mondes de Ralph : Minty Zaki devient Minty Sakura dans la version japonaise du film.

Cars : Jeff Gorvette change d’apparence et s’inspire de célèbres pilotes de course de différents pays.

Vice-versa : Bing Bong lit le panneau et le pointe avec sa trompe. Ses mouvements ont été réanimés pour s’adapter à différentes langues.

Monstres Academy : Des lettres grecques et une autre police pour le public international.

Ratatouille : La version française a réécrit la lettre que Rémy a trouvée en français, au lieu de simplement ajouter des sous-titres.