Certains de nos films d’animation préférés bénéficient parfois de petites modifications apportées à certaines scènes afin qu’elles correspondent davantage au contexte culturel d’un pays donné.

Ipnoze a dressé pour vous une liste de certains changements et détails intrigants trouvés dans des films d’animation Disney et Pixar d’autres pays que vous n’auriez peut-être jamais remarqué si vous n’aviez pas ouvert cet article. Si vous connaissez des détails cachés et des changements que nous n’avons pas montrés, partagez-les avec le reste de nos chers lecteurs dans les commentaires !

PUBLICITÉ
15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Zootopie : Différents présentateurs.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Toy Story 2 : Le discours de Buzz l’éclair.

Du brocoli transformé en poivrons verts dans la version japonaise de Vice-versa n’est que la partie visible de l’iceberg cinématographique. Selon David Lally, artiste de Pixar, le Japon aime le brocoli, mais déteste les poivrons verts.

De petits changements comme ceux-ci aident vraiment à mieux faire passer le message d’un film. De plus, cela nous fait vraiment réfléchir à la façon dont nous tenons certaines choses pour acquises et montre que des personnes de cultures et de pays différents peuvent avoir une vision entièrement différente de la vie.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Vice-versa : Le père de Riley rêve d’un match de hockey et de football ailleurs dans le monde.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Coco : Au Brésil, le mot « coco » signifie « caca », c’est pourquoi le titre, ainsi que le nom de Mama Coco ont dû être changés.

Bien sûr, le remplacement des brocolis n’était pas le seul. Une scène, où le père de Riley était occupé à penser au hockey pendant le dîner, a été modifiée pour mettre en scène le football, car c’est un sport incroyablement populaire dans le monde entier. Au total, Docter a révélé qu’ils ont localisé 28 graphiques sur 45 plans différents. Et ce n’est que dans un seul film !

PUBLICITÉ
15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Vice-versa : Riley n’aime pas le brocoli aux États-Unis et les poivrons verts au Japon.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Là-haut : « My Adventure Book » est traduit dans différentes langues.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Moana : Le film est sorti avec un titre différent en Italie en raison d’une actrice de cinéma adulte controversée portant le même nom.

PUBLICITÉ
15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Planes : Rochelle change d’apparence selon les pays.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Monstres Academy : Les cupcakes sont différents pour les téléspectateurs anglais et internationaux.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Là-haut : Paradise Falls et une image des chutes dessinée à la main pour une meilleure compréhension.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Les Mondes de Ralph : Minty Zaki devient Minty Sakura dans la version japonaise du film.

PUBLICITÉ
15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Cars : Jeff Gorvette change d’apparence et s’inspire de célèbres pilotes de course de différents pays.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Vice-versa : Bing Bong lit le panneau et le pointe avec sa trompe. Ses mouvements ont été réanimés pour s’adapter à différentes langues.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Monstres Academy : Des lettres grecques et une autre police pour le public international.

15 fois où Pixar et Disney ont changé de petits détails dans leurs films pour des projections dans différents pays

Ratatouille : La version française a réécrit la lettre que Rémy a trouvée en français, au lieu de simplement ajouter des sous-titres.